ПЕРЕВОДЧИК: перевод: английский, испанский, русский, украинский. Перевод / локализация. Переводчик, перевод, бюро переводов, перевод текста, словарь английский, перевод с английского на русский, апостиль, перевод с английского, сайтов, резюме, страниц, *перевод с английского, английский переводчик, переводчик английского, gthtdjlxbr, технический перевод, английский текст с переводом, перевести, перевод текста с английского на русский, перевод на английский, переводчик с английского, *перевод на английский, украинский перевод английский, услуги переводчика, русско английский перевод, тексты на английском с переводом, перевод английского текста, *перевод английского текста, перевод с английского на русский язык, перевести с английского, тексты на английском языке с переводом, перевод с английского языка, технический переводчик, перевод на английский язык, программа перевода с английского на русский, перевод русский английский, перевод текста с английского на русский язык, английский язык перевод на украинский, программа перевода с английского, статьи на английском с переводом, перевод с английского он лайн, перевод с английского в Интернете, перевод с английского онлайн, перевод с английского на русский on line, перевод с английского on line, перевод с английского на русский онлайн, технический текст на английском с переводом, перевод текста на английский язык, русско английский перевод текста, технический английский перевод, перевод текста на английский, руско английский перевод, сайт перевод с английского, *перевод английский онлайн, *перевод английского он лайн, на украинский, переводчик испанского, агентство переводов, медицинского, фармакологического, экономического текста, тематики, услуги перевода, русско-английский, перевод английского текста, украинский переводчик, англо-русский переводчик, переводчик с английского на русский, переводчик английского языка, русско-украинский переводчик, перевести с русского на английский, услуги переводчика, сайт переводчика, переводчик русско-испанский, украинско-русский переводчик, перевод текста, переводчик испанского языка, испанско-русский переводчик, перевести текст, Украина, Винница, в Украине, в Виннице, на Украине, агенство переводов

(:  Бюро переводов MaxiWord  :)

(:  Бюро переводов MaxiWord  :)

Машинный перевод

(:  Бюро переводов MaxiWord  :)



Технический перевод
Медицинский перевод
Юридический перевод
Экономический перевод
Перевод документов
Нотариальное заверение
Перевод веб-сайтов
Бесплатный перевод

английский - русский
немецкий - русский
польский - русский
русский - украинский
украинский - русский


Полезности > ЧТО ТАКОЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ?


Машинный перевод - перевод текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой при помощи компьютера;

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

  • С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
  • С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
  • С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
  • Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
  • Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.
  • Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жестко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё не уложившееся в схему отдает человеку.

В англоязычной терминологии различаются термины machine translation (MT, полностью автоматический перевод) и machine-aided или machine-assisted translation (MAT, автоматизированный перевод); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

История машинного перевода

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1946 году, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.

К середине 1960-х в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:

  • MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);
  • GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).

Однако созданная для оценки подобных систем комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведенных текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом ее выводы привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.

Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини- и персональных компьютеров, а с ними всё более сложных словарных, поисковых и т. п. систем, ориентированных на работу с естественноязыковыми данными. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъему этой области, наступившему примерно с середины 1970-х. В 1980-е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.

Впрочем, мечты, с которыми род людской взялся полвека назад за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: по оценкам конца 1980-х, до пяти раз.

В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания Systran. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством профессора Пиотровского (Российский государственный педагогический университет им. Герцена, Санкт-Петербург).

Качество перевода

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. Машинный перевод произвольных художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей по определённой тематике и незначительной настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода вполне приемлемого качества. Результат машинного перевода в этом случае нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем качественнее возможен перевод. Наилучших результатов можно достичь при использовании машинного перевода для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Пример машинного перевода:

- en: My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black.
- ru: Мой кот родил четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца.

Поскольку машина не понимает контекста текста, то иногда при машинном переводе научных текстов можно встретить следующие словосочетания:

- en: Bra-ket notation ru: Примечание Кети лифчика;
- en: Lie algebra ru: алгебра Лжи;
- en: eccentricity vector ru: вектор оригинальности.


Интересные факты

Чальз Э. Р. Хоар утверждает, что разработал метод сортировки Quicksort именно применительно к машинному переводу. Дело в том, что в те времена словарь хранился на магнитной ленте, и если отсортировать слова в исходном тексте, их переводы можно получить за один прогон ленты.



Материал из Википедии - свободной энциклопедии

   

(:  Наши клиенты  :)

Портал переводчиков MaxiWord