|
| о нас | услуги | качество | цены | заказ | контакт | чаво? | полезности |
| вопросы и ответы | заказ | стоимость | качество | задать вопрос |
|
Технический перевод
|
Часто задаваемые вопросы > Качество
Как Вы гарантируете качество переводов?Качество работ полностью соответствует стандарту ISO 9000/9001 и требованиям Ассоциации переводчиков Украины. Как убедиться в качестве Вашей работы?Наилучшее доказательство качества - пробный перевод, объемом до одной страницы. Чтобы убедиться в преимуществах нашего качества и цен, просто дайте этот же текст на перевод в другое бюро переводов и сравните результат. Можно ли ознакомиться с выполненными Вами ранее переводами?Нет. С клиентами мы заключаем договор о конфиденциальности, который не позволяет нам делать это. Кто Ваши переводчики?Наши переводчики - это профессионалы с многолетним опытом работы (не менее 5 лет) в своей области специализации. Перед началом работы в нашей компании они прошли строгий отбор и результатами тестов подтвердили свою компетентность. В настоящий момент у нас работают 5 штатных специалистов и более 50 удаленных переводчиков. Каждый из них является специалистом в своей области знаний и работает над материалами конкретной тематики. Возможно ли выполнение перевода носителем языка?Да, мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками-носителями языка перевода, вторым языком которых является русский. Однако, стоимость перевода, выполненного таким специалистом, значительно выше стандартной стоимости перевода. Возможно ли редактирование переведенного текста носителем языка?Да, мы сотрудничаем с профессиональными редакторами-носителями языка перевода. Однако, стоимость редактирования, выполненного таким специалистом, выше стандартной стоимости редактирования. Что значит переводчик-носитель языка?Это означает, что переводы выполняются переводчиками на свой родной язык. То есть перевод на итальянский язык выполняет переводчик итальянец, на японский - японец и т.д. Разумеется, все специалисты - профессиональные переводчики, а не просто носители языка. Кто Ваши редакторы?Наши художественные и технические редакторы - это опытные специалисты с высшим образованием в своей области специализации. Редакторы, как и переводчики, проходят строгий отбор при приеме на работу в MaxiWord. Что такое Translation Memory?Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные профессионалом переводы в виде сегментов текста оригинал-перевод. Технология перевода ТМ базируется на сравнении документа, который нужно перевести, с данными, хранящимися в предварительно созданной базе переводов. Что такое Trados и Transit?Trados и Transit - это программные продукты класса Translation Memory. Чем отличается Translation Memory от машинного перевода?Translation Memory (Trados) - это накопитель переводов, выполненных человеком, а машинный перевод выполняется исключительно компьютером. Используете ли Вы машинный перевод?Ни в коем случае. Все переводы выполняются специалистами только вручную без использования систем машинного перевода. Даже при наличии тематических словарей, программа дает крайне низкое качество перевода. Использование программ машинного перевода переводчикам нашего бюро переводов категорически запрещено. Зачем платить, если можно бесплатно воспользоваться машинным переводом?Множество современных компьютерных программ-переводчиков могут перевести текст за считанные секунды, причем Вам не придется искать бюро переводов, платить деньги и ожидать перевод. Однако будет ли это действительно переводом? Очень сомневаемся. Машинный же перевод может помочь понять суть текста. |
О нас говорят...“Компания NATEC сотрудничает с бюро переводов MaxiWord уже более года. Сергей Половников, компания NATEC
|
||||