ПЕРЕВОДЧИК: перевод: английский, испанский, русский, украинский. Перевод / локализация. Переводчик, перевод, бюро переводов, перевод текста, словарь английский, перевод с английского на русский, апостиль, перевод с английского, сайтов, резюме, страниц, *перевод с английского, английский переводчик, переводчик английского, gthtdjlxbr, технический перевод, английский текст с переводом, перевести, перевод текста с английского на русский, перевод на английский, переводчик с английского, *перевод на английский, украинский перевод английский, услуги переводчика, русско английский перевод, тексты на английском с переводом, перевод английского текста, *перевод английского текста, перевод с английского на русский язык, перевести с английского, тексты на английском языке с переводом, перевод с английского языка, технический переводчик, перевод на английский язык, программа перевода с английского на русский, перевод русский английский, перевод текста с английского на русский язык, английский язык перевод на украинский, программа перевода с английского, статьи на английском с переводом, перевод с английского он лайн, перевод с английского в Интернете, перевод с английского онлайн, перевод с английского на русский on line, перевод с английского on line, перевод с английского на русский онлайн, технический текст на английском с переводом, перевод текста на английский язык, русско английский перевод текста, технический английский перевод, перевод текста на английский, руско английский перевод, сайт перевод с английского, *перевод английский онлайн, *перевод английского он лайн, на украинский, переводчик испанского, агентство переводов, медицинского, фармакологического, экономического текста, тематики, услуги перевода, русско-английский, перевод английского текста, украинский переводчик, англо-русский переводчик, переводчик с английского на русский, переводчик английского языка, русско-украинский переводчик, перевести с русского на английский, услуги переводчика, сайт переводчика, переводчик русско-испанский, украинско-русский переводчик, перевод текста, переводчик испанского языка, испанско-русский переводчик, перевести текст, Украина, Винница, в Украине, в Виннице, на Украине, агенство переводов
Статьи
Технический перевод Медицинский перевод Юридический перевод Экономический перевод Перевод документов Нотариальное заверение Перевод веб-сайтов Бесплатный перевод английский - русский немецкий - русский польский - русский русский - украинский украинский - русский
Сегодня в Москве насчитывается более 300 переводческих компаний, что составляет около половины всех переводческих компаний России. В условиях относительно низкой прозрачности отрасли такого изобилия предложений вполне достаточно для того, чтобы поставить в тупик потребителя. Возникает логичный вопрос - кого и на основании каких критериев выбирать? Проблема российского переводческого рынка заключается в отсутствии стандартов и сертификации. Регулирующие органы отсутствуют, нет институтов лицензирования и сертификации, которые бы позволили определить, кто может считаться профессиональной переводческой компанией, а кто - нет. У потребителей практически нет объективных критериев выбора своего поставщика переводческих услуг. В большинстве случаев единственный источник информации о компании - ее сайт, но, как показывает практика, за красивым сайтом нередко оказываются небольшие бюро переводов, в то время как действительно сильные переводческие компании могут иметь достаточно скромные сайты. Мы верим, что существуют незыблемые принципы, которых должен придерживаться профессиональный, серьезный участник переводческого рынка. Клиент имеет право знать, как выглядит профессиональная переводческая компания и чего ему от нее ждать. Профессиональная переводческая компания должна стремиться быть лидером рынка, формировать отрасль и создавать единые стандарты для ее работы. Лидерство на рынке - необходимое, но недостаточное условие профессионализма серьезного поставщика переводческих услуг. Лидерство подтверждено, как правило, большим стажем работы на рынке, отработанными технологиями производства и большим количеством клиентов. Естественно, лидер должен быть таковым не только в сознании потребителя, но и в глазах других переводческих компаний. Сегодня на переводческом рынке России мы видим попытки лидеров формализовать отрасль и внедрить стандарты. Примером этому может служить создание ассоциации переводческих компаний, декларирующей своей целью формирование зрелого и цивилизованного рынка переводческих услуг. Кроме этого, лидеры рынка встают на путь внедрения систем менеджмента качества, соответствующих требованиям международных стандартов ISO. В нынешней ситуации это первые шаги на пути к появлению национальных стандартов качества. Профессиональная переводческая компания должна УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ, подтверждать и совершенствовать традиции и мастерство при работе над каждым заказом. Переводы вышли за пределы филологии и стали современной информационной технологией, задача профессионального участника рынка - держать руку на пульсе событий и закладывать основу своего будущего. Сегодня процессы подготовки переводческих кадров не всегда соответствуют требованиям рынка, и это отчасти вина переводческих компаний. Одна из важнейших задач лидеров отрасли состоит в активном вовлечении специалистов в процесс обучения. К примеру, наша компания регулярно проводит семинары для студентов факультетов иностранных языков и готова предоставить им возможность практиковаться в компании. Студенты приходят к нам и только здесь, в компании, узнают, как выглядит работа переводчика, что значит работать в системах Translation Memory, таких как Trados и Transit. В 2004 году совместно с Санкт-Петербургским государственным университетом мы создали Первую школу Синхронного перевода, направленную на подготовку профессиональных переводчиков к работе на крупных мероприятиях. Помимо обучения переводчиков компания уделяет значительное внимание профессиональному росту остальных сотрудников, организуя тренинги в различных сферах деятельности.
Переводческая компания - проводник на пути развития бизнеса клиента в направлении международного рынка. Любая компания, выходящая на международные рынки, не может обойтись без профессионального лингвистического сопровождения, поэтому клиент и поставщик услуг перевода должны быть нацелены на один результат, должны достигать совершенства вместе, работать командой и разделять успех. Миссия переводческой отрасли в целом - развивать внешнеэкономические связи России и поднимать международный статус отечественных компаний. Развитие нашей экономики, науки, культуры - общая цель, идеалистичная, но вполне прикладная. Переводческие компании, по сути, должны быть "патриотами" интересов своих клиентов. Профессиональная переводческая компания должна быть способна изменяться вместе с обществом и рынком. Положение о лидерстве вынуждает обращать внимание на внедрение современных управленческих технологий, таких, как система сбалансированных показателей, самооценка организации, повышение эффективности бизнес-процессов и прочее. Наличие этих критериев должно сказаться на возможностях компании и эффективности работы над проектами клиента. При этом не стоит забывать и о чисто техническом аспекте - ведь в большинстве случаев переводческие компании работают с предприятиями, далеко шагнувшими в области современных технологий и оборудования, поэтому поставщики услуг не имеют права отставать от своих клиентов в плане собственно материально технической базы. Профессиональная переводческая компания должна быть рядом со своим заказчиком. Быть рядом с клиентом, стремясь превзойти его ожидания работы основной принцип компании в сфере услуг. Для сервисной компании нацеленность на клиента и желание удовлетворить его потребности и пожелания - первоочередные задачи. При этом потребитель должен иметь возможность влиять на качество предоставляемых услуг. Поиск поставщика переводческих услуг с учетом данных принципов позволит клиенту значительно упростить задачу выбора партнера, способного предоставить адекватные лингвистические решения. Но даже если вы, как клиент, уже работаете с лидером переводческого рынка, всегда необходимо помнить в первую очередь о своих интересах. Помните, переводческая компания - инструмент достижения целей в ваших руках. Используйте эту возможность! В таблице приведены рекомендации по эксплуатации переводческой компании. NB! Если вы заинтересованы в том, чтобы повысить качество предоставляемых переводов, соблюдайте следующие встречные требования: 1. Для письменных переводов важно, чтобы заказчик предоставлял все имеющиеся глоссарии, особые требования к терминологии, именам собственным. 2. Для устных переводов важно, чтобы заказчик заранее предоставлял материалы будущих докладов, подробный план мероприятия, место проведения и условия мероприятия по количеству участников, количеству рабочих языков, предполагаемому уровню встречи. Если у вас есть особые требования, не забывайте сказать об этом вашему персональному менеджеру. Еще более эффективной работу над заказом может сделать менеджер проекта со стороны заказчика. Алексей Микуленок,компания "ЭГО Транслейтинг"
бюро переводов MaxiWord : наша команда : преимущества | услуги перевода : языки : тематика перевода : технический перевод | гарантия качества : технологии : гарантии | цены на услуги : наше преимущество | заказ : оплата : сроки | контакт : Винница : Украина | вопросы и ответы : заказ : стоимость : качество : задать вопрос | статьи : бесплатный перевод : ссылки : словари : переводчики MaxiWord : каталог бюро переводов