|
"Срочно! Нужно уже к вечеру! А вообще-то нужно уже вчера!.." часто слышат операторы приема заказов в бюро переводов "Транс-Линк". Чаще всего это происходит вечером, в конце рабочего дня. Немногие знают, что блюдо "СРОЧНО!" в переводческой кухне лучше готовить с утра. Есть и другие секреты.
Срочный письменный перевод
Для начала давайте разберемся, что означает "срочность" в письменном переводе?
Квалифицированный письменный переводчик может переводить 7-8 страниц в день (1 страница равна 1800 знакам по статистике программы Word). Если переводчик, что называется, "в теме", то есть переводит для одного и того же заказчика постоянно, знает его терминологию и корпоративный "словарь", - тогда можно делать и 10-15 страниц в день. Например, переводчик "ТрансЛинк", работающий для журнала "Нефтегазовая Вертикаль", досконально знает особенности терминологии нефтяной отрасли, а именно: в каких случаях слово "нефть" переводится как oil, а в каких - как petroleum.
Таким образом, получается, что 100 страниц "до завтра" один переводчик сделать не то что "максимально качественно", а вообще, физически не сможет сделать. В лучшем случае на перевод 100 страниц уйдет как минимум одна неделя. Не так быстро, как хотелось бы, не правда ли? Где же выход, спросите вы.
Ответ: звоните в бюро переводов!
Специфика работы переводческого агентства такова, что, выполняя срочные заказы клиента, менеджеры распределяют непереведенный текст большого объема среди нескольких переводчиков. Затем переведенные куски "собирает" редактор, смотрит корректор, и заказчику выдается конечный продукт. Таким способом можно перевести около 100 страниц за 1-2 дня, т.е. быстрее. Выигрыш во времени составляет 5 дней.
В этом случае нужно знать, что перевод в агентство лучше направлять утром, а не откладывать на вечер. Допустим, в понедельник вам дается задание - сделать перевод 50 страниц к утру среды. Не рекомендуется в списке дел на понедельник ставить этот пункт последним.
Постарайтесь отправить свой заказ до обеда, чтобы сотрудники бюро переводов уже приступили к "разрезке" текста. Эта одна из особенностей отправки заказа на переводческие услуги, которая позволит вам получить перевод максимально высокого качества при минимальных сроках его выполнения.
Еще одно решение проблемы срочности перевода - использование агентствами специальных разработок, систем Translation Memory - "память переводов".
Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. Translation Memory поддерживает большое количество языков (около 60), а объем хранимой информации не имеет ограничений.
Для каждого проекта требуется свой глоссарий. Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.
Итак, основные преимущества технологии TM это:
- экономия времени за счет оптимизации усилий на поиск нужного термина в глоссарии - система TM делает это автоматически;
- экономия средств - это прямое следствие экономии времени;
- повышение качества перевода вследствие сохранения единства стиля и
терминологической базы, что особенно важно при переводе узкоспециальной
литературы.
После "помощи" средств машинного перевода текст достоин размещения только в разделе "Переводческие опусы".
|
Перевод с системой Translation Memory имеет смысл заказывать, если при достаточно большом - от 300 страниц - объеме документа в нем много повторяющихся слов и выражений и, главное, если все эти слова и выражения у вас оформлены в виде глоссария.
И все-таки старайтесь назначать бюро переводов, в котором вы решили переводить тексты, разумные, то есть не одно- и двухсуточные сроки на 100 и более страниц. За время, которое вы даете агентству, оно сможет сделать не только перевод, но и его редактирование, корректуру и стилистическую правку. В этом процессе обязательно задействуются носители языка.
"ТрансЛинк" успешно применяет технологию Translation Memory - TRADOS.
Краткие рекомендации при заказе перевода текст текста
1. Сначала необходимо посчитать количество знаков на странице документа с помощью программы Word: выделить текст, открыть опцию "Сервис", далее - "Статистика" и "Количество знаков с пробелами".
Если у вас возникают сложности при подсчете знаков в документе, например только что отсканированном или в чертеже, - обратитесь в "ТрансЛинк", и вам помогут технические специалисты, программы которых подсчитывают количество знаков в документах любых форматов.
2. Звоните в переводческое агентство утром, чтобы к вечеру уже была сформирована группа переводчиков - если текст большой, или к обеду был готов перевод - если текст невелик.
3. Предоставьте глоссарий. Если у вас в компании есть специальные термины, истинное значение которых знаете только вы, то сообщите об этом в бюро переводов! Не заставляйте переводчиков проявлять телепатические способности.
Срочный устный перевод
Что касается заказа устного перевода, то здесь существует один принцип, которого надо по возможности придерживаться. Он гласит: заранее! Будь то последовательный или синхронный устный перевод, специалист должен быть уверен в своих силах. Поэтому ему понадобятся вспомогательные материалы: тексты речей, программа мероприятия и прочее. Все специалисты профессиональных бюро переводов помимо лингвистического образования имеют опыт работы в сфере, в которой должен осуществляться перевод. И тем не менее вы будете иметь не 100, а 200% уверенность в готовности переводчика.
Кстати, не забывайте, что услуги устных переводчиков нужно заказывать только в агентстве. Вместе с переводчиком агентство гарантирует вам:
- квалификацию. Переводчики агентства всегда проходят профессиональный отбор. Таким образом, вы застрахованы от "случайных" переводчиков, которые знают язык, но не знают специфики той или иной отрасли, или не знают язык, но работали в той же сфере, что и ваша компания. Переводчики агентства профессиональны вдвойне;
- выбор. Агентство переводов на выбор представляет нескольких переводчиков. Мужчина или женщина, молодой или в возрасте, - вы выбираете вплоть до личных характеристик. Это позволяет учесть корпоративную политику вашей компании;
- ответственность. В случае, если произошли непредвиденные обстоятельства (например, переводчик заболел, опоздал), агентство переводов страхует заказчика от форс-мажора, имея в запасе специалиста, готового выехать в ту же минуту.
Кроме того, с каждым устным переводчиком заключено соглашение о конфиденциальности. Информация, услышанная на переговорах, будет только переведена, а вспомогательные документы уничтожены.
Как мы видим, срочность в переводе отнюдь не означает потерю качества, конечно, если будут соблюдены минимальные условия, главное из которых: готовь сани летом! И тогда, может быть, исполнится главная мечта менеджера агентства переводов, когда клиент, делая заказ, произнесет фразу героя Андрея Миронова из фильма "Человек с бульвара Капуцинов": "Я вас не тороплю. Меня интересует качество!"
Роман Масленников, специалист по развитию общественных связей агентства
переводов "ТрансЛинк"
|