ПЕРЕВОДЧИК: перевод: английский, испанский, русский, украинский. Перевод / локализация. Переводчик, перевод, бюро переводов, перевод текста, словарь английский, перевод с английского на русский, апостиль, перевод с английского, сайтов, резюме, страниц, *перевод с английского, английский переводчик, переводчик английского, gthtdjlxbr, технический перевод, английский текст с переводом, перевести, перевод текста с английского на русский, перевод на английский, переводчик с английского, *перевод на английский, украинский перевод английский, услуги переводчика, русско английский перевод, тексты на английском с переводом, перевод английского текста, *перевод английского текста, перевод с английского на русский язык, перевести с английского, тексты на английском языке с переводом, перевод с английского языка, технический переводчик, перевод на английский язык, программа перевода с английского на русский, перевод русский английский, перевод текста с английского на русский язык, английский язык перевод на украинский, программа перевода с английского, статьи на английском с переводом, перевод с английского он лайн, перевод с английского в Интернете, перевод с английского онлайн, перевод с английского на русский on line, перевод с английского on line, перевод с английского на русский онлайн, технический текст на английском с переводом, перевод текста на английский язык, русско английский перевод текста, технический английский перевод, перевод текста на английский, руско английский перевод, сайт перевод с английского, *перевод английский онлайн, *перевод английского он лайн, на украинский, переводчик испанского, агентство переводов, медицинского, фармакологического, экономического текста, тематики, услуги перевода, русско-английский, перевод английского текста, украинский переводчик, англо-русский переводчик, переводчик с английского на русский, переводчик английского языка, русско-украинский переводчик, перевести с русского на английский, услуги переводчика, сайт переводчика, переводчик русско-испанский, украинско-русский переводчик, перевод текста, переводчик испанского языка, испанско-русский переводчик, перевести текст, Украина, Винница, в Украине, в Виннице, на Украине, агенство переводов

(:  Бюро переводов MaxiWord  :)

(:  Бюро переводов MaxiWord  :)

Статьи

(:  Бюро переводов MaxiWord  :)



Технический перевод
Медицинский перевод
Юридический перевод
Экономический перевод
Перевод документов
Нотариальное заверение
Перевод веб-сайтов
Бесплатный перевод

английский - русский
немецкий - русский
польский - русский
русский - украинский
украинский - русский


Статьи > Кухня бюро переводов: Блюдо "СРОЧНО!"


"Срочно! Нужно уже к вечеру! А вообще-то нужно уже вчера!.." часто слышат операторы приема заказов в бюро переводов "Транс-Линк". Чаще всего это происходит вечером, в конце рабочего дня. Немногие знают, что блюдо "СРОЧНО!" в переводческой кухне лучше готовить с утра. Есть и другие секреты.

Срочный письменный перевод

Для начала давайте разберемся, что означает "срочность" в письменном переводе?

Квалифицированный письменный переводчик может переводить 7-8 страниц в день (1 страница равна 1800 знакам по статистике программы Word). Если переводчик, что называется, "в теме", то есть переводит для одного и того же заказчика постоянно, знает его терминологию и корпоративный "словарь", - тогда можно делать и 10-15 страниц в день. Например, переводчик "ТрансЛинк", работающий для журнала "Нефтегазовая Вертикаль", досконально знает особенности терминологии нефтяной отрасли, а именно: в каких случаях слово "нефть" переводится как oil, а в каких - как petroleum.

Таким образом, получается, что 100 страниц "до завтра" один переводчик сделать не то что "максимально качественно", а вообще, физически не сможет сделать. В лучшем случае на перевод 100 страниц уйдет как минимум одна неделя. Не так быстро, как хотелось бы, не правда ли? Где же выход, спросите вы.

Ответ: звоните в бюро переводов!

Специфика работы переводческого агентства такова, что, выполняя срочные заказы клиента, менеджеры распределяют непереведенный текст большого объема среди нескольких переводчиков. Затем переведенные куски "собирает" редактор, смотрит корректор, и заказчику выдается конечный продукт. Таким способом можно перевести около 100 страниц за 1-2 дня, т.е. быстрее. Выигрыш во времени составляет 5 дней.

В этом случае нужно знать, что перевод в агентство лучше направлять утром, а не откладывать на вечер. Допустим, в понедельник вам дается задание - сделать перевод 50 страниц к утру среды. Не рекомендуется в списке дел на понедельник ставить этот пункт последним.

Постарайтесь отправить свой заказ до обеда, чтобы сотрудники бюро переводов уже приступили к "разрезке" текста. Эта одна из особенностей отправки заказа на переводческие услуги, которая позволит вам получить перевод максимально высокого качества при минимальных сроках его выполнения.

Еще одно решение проблемы срочности перевода - использование агентствами специальных разработок, систем Translation Memory - "память переводов".

Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. Translation Memory поддерживает большое количество языков (около 60), а объем хранимой информации не имеет ограничений.

Для каждого проекта требуется свой глоссарий. Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.

Итак, основные преимущества технологии TM это:

- экономия времени за счет оптимизации усилий на поиск нужного термина в глоссарии - система TM делает это автоматически;

- экономия средств - это прямое следствие экономии времени;

- повышение качества перевода вследствие сохранения единства стиля и терминологической базы, что особенно важно при переводе узкоспециальной литературы.

После "помощи" средств машинного перевода текст достоин размещения только в разделе "Переводческие опусы".

Перевод с системой Translation Memory имеет смысл заказывать, если при достаточно большом - от 300 страниц - объеме документа в нем много повторяющихся слов и выражений и, главное, если все эти слова и выражения у вас оформлены в виде глоссария.

И все-таки старайтесь назначать бюро переводов, в котором вы решили переводить тексты, разумные, то есть не одно- и двухсуточные сроки на 100 и более страниц. За время, которое вы даете агентству, оно сможет сделать не только перевод, но и его редактирование, корректуру и стилистическую правку. В этом процессе обязательно задействуются носители языка.

"ТрансЛинк" успешно применяет технологию Translation Memory - TRADOS.

Краткие рекомендации при заказе перевода текст текста

1. Сначала необходимо посчитать количество знаков на странице документа с помощью программы Word: выделить текст, открыть опцию "Сервис", далее - "Статистика" и "Количество знаков с пробелами".

Если у вас возникают сложности при подсчете знаков в документе, например только что отсканированном или в чертеже, - обратитесь в "ТрансЛинк", и вам помогут технические специалисты, программы которых подсчитывают количество знаков в документах любых форматов.

2. Звоните в переводческое агентство утром, чтобы к вечеру уже была сформирована группа переводчиков - если текст большой, или к обеду был готов перевод - если текст невелик.

3. Предоставьте глоссарий. Если у вас в компании есть специальные термины, истинное значение которых знаете только вы, то сообщите об этом в бюро переводов! Не заставляйте переводчиков проявлять телепатические способности.

Срочный устный перевод

Что касается заказа устного перевода, то здесь существует один принцип, которого надо по возможности придерживаться. Он гласит: заранее! Будь то последовательный или синхронный устный перевод, специалист должен быть уверен в своих силах. Поэтому ему понадобятся вспомогательные материалы: тексты речей, программа мероприятия и прочее. Все специалисты профессиональных бюро переводов помимо лингвистического образования имеют опыт работы в сфере, в которой должен осуществляться перевод. И тем не менее вы будете иметь не 100, а 200% уверенность в готовности переводчика.

Кстати, не забывайте, что услуги устных переводчиков нужно заказывать только в агентстве. Вместе с переводчиком агентство гарантирует вам:

- квалификацию. Переводчики агентства всегда проходят профессиональный отбор. Таким образом, вы застрахованы от "случайных" переводчиков, которые знают язык, но не знают специфики той или иной отрасли, или не знают язык, но работали в той же сфере, что и ваша компания. Переводчики агентства профессиональны вдвойне;

- выбор. Агентство переводов на выбор представляет нескольких переводчиков. Мужчина или женщина, молодой или в возрасте, - вы выбираете вплоть до личных характеристик. Это позволяет учесть корпоративную политику вашей компании;

- ответственность. В случае, если произошли непредвиденные обстоятельства (например, переводчик заболел, опоздал), агентство переводов страхует заказчика от форс-мажора, имея в запасе специалиста, готового выехать в ту же минуту.

Кроме того, с каждым устным переводчиком заключено соглашение о конфиденциальности. Информация, услышанная на переговорах, будет только переведена, а вспомогательные документы уничтожены.

Как мы видим, срочность в переводе отнюдь не означает потерю качества, конечно, если будут соблюдены минимальные условия, главное из которых: готовь сани летом! И тогда, может быть, исполнится главная мечта менеджера агентства переводов, когда клиент, делая заказ, произнесет фразу героя Андрея Миронова из фильма "Человек с бульвара Капуцинов": "Я вас не тороплю. Меня интересует качество!"



Роман Масленников, специалист по развитию общественных связей агентства переводов "ТрансЛинк"

(:  Наши клиенты  :)

Портал переводчиков MaxiWord