|
"Глобализация" - это слово все чаще можно услышать от людей, которые, казалось бы, еще вчера были целиком сосредоточены на работе на внутреннем рынке. Для зарубежных компаний это слово давно стало привычным, но и для многих российских компаний выход на международные рынки уже сейчас стал единственным путем роста и развития.
Адаптация продукта к местным условиям и стандартам является при этом важнейшей задачей. Продукт должен быть доступен и понятен. Он должен "говорить" с пользователями на одном языке.
Вероятно, каждый читатель сможет припомнить примеры "хороших" переводов на русский язык: это и нечитаемые этикетки к китайским - и не только - товарам, и программное обеспечение, которым невозможно пользоваться в русском переводе, и инструкции, которые у профессионалов ничего, кроме печальной улыбки, вызвать не могут.
Наибольший резонанс, конечно, вызывает неадекватный перевод торговых марок и слоганов. Так, самоуверенность производителей привела к появлению на российском рынке часов элитной швейцарской марки "Ебель" - именно так было транслитерировано на русский слово "Ebel". В США при рекламе пива Coors использовался слоган: "Turn It Loose!" (примерное значение - "Стань свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра - "Страдай от поноса!" И подобных примеров можно привести множество.
Ошибки в переводах инструкций и технических руководств реже становятся предметом громких обсуждений. Но именно они могут привести к ошибкам операторов и неправильному использованию техники и оборудования.
А учитывая суровые европейские и американские законы, это чревато для производителя серьезными неприятностями. Итак, что же нужно сделать, чтобы наилучшим образом подготовить продукт для зарубежного рынка?
Готовимся заранее!
Создавая интерфейс, документацию и рекламные материалы, производитель, как правило, находится во власти законов своего языка, совершенно забывая о том, что в других языках - другие правила. Некоторые слова вообще не могут иметь прямого перевода, структура фраз может меняться, их длина может увеличиваться и т.д. Особенно важно это учитывать для программного обеспечения и документации, имеющей сложную структуру, например, в XML.
Выполнить подобную подготовку самостоятельно, без консультаций со специалистами - весьма сложная задача, особенно в тех случаях, когда приходится учитывать особенности многих языков. Поэтому рекомендуем заранее обратиться в специализированную компанию и совместно с ней подготовить материалы для перевода.
Где продаем, там и переводим!
То, что перевод должен выполнять носитель языка, - аксиома для всех серьезных компаний. При этом качественный перевод с учетом всех местных особенностей может выполнить только профессиональный переводчик, постоянно проживающий в стране, где планируются продажи продукта. Таким образом, на немецкий надо переводить в Германии, на французский - во Франции или Канаде, на английский - в США или Великобритании.
Если языков много
Сразу возникает вопрос: что же, если языков много, то нужно искать переводческие компании в разных странах?
|
К счастью, нет. Существуют компании, которые по английски называются MLV (Multilingual Language Vendor), т.е. компании, обеспечивающие одновременный перевод на несколько иностранных языков. Обычно такая компания имеет сеть партнеров во многих странах, через которых и выполняется перевод. Сама же компания обеспечивает подготовку материалов для партнеров, общую координацию проекта, дополнительные операции (верстку документации, тестирование локализованных версий ПО и т.п.) и, конечно же, обеспечивает удобный контакт с заказчиком.
А если по-другому?
Перевод профессионалами в стране планируемых продаж - это наилучший выбор для получения качественного результата. Какие же существуют альтернативы? Часто можно услышать нечто подобное: "У моих знакомых сын год жил в Германии - он наверняка нам все хорошо переведет", "У нас есть знакомый немец", "Наши немецкие партнеры помогут нам с переводом". Что же будет в результате такого перевода? В первом случае перевод будет выполняться не носителем языка и это обязательно заметит потребитель. Так что вряд ли какая-либо из серьезных компаний захочет уподобляться китайским производителям с их нечитаемыми инструкциями и этикетками.
Второй и третий варианты немного лучше - теоретически они могут сработать, но на практике, как правило, приводят к весьма посредственным результатам. Причина в том, что, если человек знает два языка, это еще не означает, что он может профессионально переводить. Немец-филолог вряд ли хорошо переведет инструкцию к телекоммуникационному оборудованию, а секретарша Ваших партнеров вряд ли будет выверять стиль Ваших документов и следить за точностью терминологии.
Отдельно стоит рассмотреть вариант перевода носителями языка, временно проживающими в России. Некоторые компании предлагают подобные услуги. В этом случае, как правило, речь идет о переводе иностранными студентами либо преподавателями, приехавшими в Россию на практику и желающими подработать. Перед тем как решиться на такой перевод, надо обязательно взвесить, насколько их квалификация соответствует Вашим требованиям.
Сколько же это стоит?
Для большинства языков цены варьируются в диапазоне 0,1-0,25 евро за слово. Цена зависит от популярности языка, уровня жизни в стране и других факторов. Все, что ниже 0,1 евро за слово, должно вызывать серьезные подозрения, поскольку за эти деньги качественные услуги за рубежом купить просто невозможно.
А все-таки хочется сэкономить…
Если Вы обращаетесь в профессиональную компанию, Вы можете рассчитывать на существенные скидки, размер которых зависит от структуры документа. При долгосрочном сотрудничестве скидки могут достигать 50% и более.
Так что перед принятием окончательного решения всегда имеет смысл проконсультироваться с профессионалами - они могут подобрать наилучшее решение именно для Вашего случая.
Виталий Борог, Multilize Inc.
|