Qualitätssicherung

(:  Übersetzungsbüro MaxiWord  :)

(:  Übersetzungsbüro MaxiWord  :)

Qualitätssicherung

(:  Übersetzungsbüro MaxiWord  :)

Wir übersetzen:

Handbücher für Industriemaschinen
Montageanleitungen
Ersatzteilkataloge
Werbeprospekte
Präsentationen
Steuerungsprogramme
Rechtshifeverkehr
Verträge
Web-Seiten
Benutzeroberflächen
Online-Hilfen
Terminologiedatenbanken
Pressetexte



Um die Verlässlichkeit und Qualität unserer Übersetzungen auf allen Ebenen sicherzustellen, wenden wir daher alle gängigen Methoden und technischen Möglichkeiten an, inklusive computerunterstützte Übersetzung.

Was ist computerunterstützte Übersetzung?

Computerunterstützte Übersetzung oder Computer-aided translation (abgekürzt CAT) bezeichnet den Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung von Übersetzern. CAT darf nicht mit der maschinellen Übersetzung (ohne oder nur mit sehr begrenzter Mitwirkung menschlicher Übersetzer) verwechselt werden.

Besonders in den Bereichen Software-Lokalisierung und Übersetzung von Gebrauchstexten (z. B. technische Dokumentationen, Bedienungsanleitungen), in denen immer wiederkehrende identische oder ähnliche Formulierungen vorkommen, hat sich CAT vorrangig in Form von Übersetzungsspeichern (Translation-Memory-Tools, TM-Werkzeuge) durchgesetzt.
Der Übersetzungsspeicher speichert die Übersetzungen - in der Regel menschlicher - Übersetzer und bietet dem Übersetzer diese bereits vorhandenen Übersetzungen später zur Wiederverwendung an. Hierbei können nicht nur identische, sondern auch ähnliche Ausgangstextsegmente erkannt werden.

In der Praxis erfolgt die interaktive Arbeit mit einem TM so, dass ein Übersetzer einen Satz bzw. ein Segment zur Übersetzung anwählt. Das System sucht dann im Speicher nach gleichen oder ähnlichen Sätzen/Segmenten und bietet die vorhandenen Übersetzungen an. Diese Übersetzungen können vom Bearbeiter übernommen oder angepasst werden. Werden keine entsprechenden Segmente gefunden, gibt der Bearbeiter eine eigene Übersetzung ein, die dann zusammen mit dem Ausgangssegment gespeichert wird und ab sofort beim Auftreten identischer oder ähnlicher Segmente zur Verfügung steht.

Zusätzlich erhält der Übersetzer noch eine Reihe weiterer Informationen, die ihm die Übersetzung erleichtern sollen. Hierzu gehören:

  • Wer hat die angebotene Übersetzung angelegt/geändert?
  • Wann wurde die Übersetzung angelegt/geändert und wie häufig wurde die Übersetzung verwendet?
  • Ggf. weitere klassifizierende Informationen.
  • Angaben zur fach- oder nutzerspezifischen Terminologie.

Um Texte aus Textverarbeitungs- und DTP-Programmen für die TM-Systeme verfügbar zu machen gibt es Filter- und Extraktionsprogramme, die den Quelltext aus den jeweiligen Dateien herauslösen. Im Ergebnis erhält man dann eine markierte ("getaggte") Datei, in welcher der zu übersetzende Text zwischen speziellen Steuercodes (Tags) verfügbar ist. Diese Layout-Tags werden vom System geschützt bzw. ausgeblendet, sodass sie nicht versehentlich überschrieben oder verändert werden können. Bei der Übersetzung von Software (Lokalisierung) kann der Programmcode auf diese Weise vor unbeabsichtigter Veränderung geschützt werden. Nach der Übersetzung dienen die Steuercodes dem Filterprogramm dazu, die Texte wieder an die korrekte Stelle in der DTP-Datei einzufügen und dabei auch Formatierungen (z. B. Fettdruck, Kursiv, ...) auf die entsprechenden Stellen der Übersetzung anzuwenden.

TM-Systeme dienen vor allem zur Sicherung der terminologischen und stilistischen Konsistenz (Einheitlichkeit) von Übersetzungen. Ein weiterer Aspekt ist die Arbeitserleichterung und -beschleunigung und die damit verbundene Kostenreduktion.

(: Unsere Kunden :)


Unsere Kunden über uns...

“Wir, das Taxiunternehmen Kutija mit Sitz in Berlin, haben die Übersetzungsleistungen von MaxiWord in der Übersetzungsrichtung D-Russ & Russ-D bereits mehrfach in Anspruch genommen. Die Firma hat diverse Sachtexte verschiedenen Schwierigkeitsgrades und unterschiedlicher Länge (Verträge, Informationsmaterialien, Geschäftsbriefe) innerhalb kürzester Zeit zu unserer vollsten Zufriedenheit übersetzt. Weiterhin ist uns positiv aufgefallen, dass die Übersetzungen zu äusserst moderaten Preiskonditionen angeboten werden. Wir sind von dem Übersetzungsservice begeistert und wenden uns im Bedarfsfall auf jeden Fall immer wieder gern an MaxiWord.”


A.Stenske, Taxiunternehmen Kutija, Berlin, Deutschland