Algemeine Geschäftsbedingungen

(:  Übersetzungsbüro MaxiWord  :)

(:  Übersetzungsbüro MaxiWord  :)

Algemeine Geschäftsbedingungen

(:  Übersetzungsbüro MaxiWord  :)

Sprachen

Arabisch
Armenisch
Baschkirisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Deutsch
Englisch
Estnisch
Farsi
Finnisch
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hindi
Hollandisch
Italienisch
Iwrith
Japanisch
Kasachisch
Kirgisisch
Koreanisch
Kroatisch
Kurdisch
Lettisch
Litauisch
Malaiisch
Mazedonisch
Moldauisch
Mongolisch
Niederländisch
Norwegisch
Osetinsch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Schwedisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Suaheli
Türkisch
Tatarisch
Thai
Tschechisch
Turkmenisch
Ukrainisch
Ungarisch
Usbekisch


Fachgebiete

Anlagenbau
Automatisierung
Bauwesen
Bergbau
Betriebsanlagen
Bildbearbeitung
Chemie, Biologie, Kosmetik
Computer und Burotechnik
Computernetze
Energiewirtschaft
Erdol und Gasindustrie
Flugwesen, Flugzeugbau
Fotografie, Scannen
Geschaftsdokumentation
Informationstechnologien
Internet
Kataloge
Korrespondenz
Kraftfahrzeugindustrie
Landwirtschaft
Marketing und Management
Maschinenbau, Mechanik
Medizin
Metallurgie
Nahrungsmittelindustrie
Recht
Schiffbau
Software
Sport
Telekommunikation
Transport
Umweltschutz
Weltraumtechnik
Werbung
Wirtschaft und Finanzen
Zollwesen


1. Geltungsbereich

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für den gesamten Geschäftsverkehr zwischen Übersetzungsbüro MaxiWord (Auftragnehmer) und dem Kunden (Auftraggeber).

2. Abweichende Vereinbarungen

Abweichungen, Änderungen oder Nebenvereinbarungen bedürfen der schriftlichen Bestätigung durch den Auftragnehmer. Dies gilt ebenfalls für Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers.

3. Auftragserteilung

Die Auftragserteilung durch den Auftraggeber erfolgt per E-Mail, Fax, Postversand oder telefonisch.

Der Kunde kann den Text als Word-Dokument (.doc, .rtf), reine Textdatei (.asc, .txt, E-Mail usw.), in Papierform, per E-Mail, Datenträger, Fax, Post oder Kurierdienst, oder persönlich liefern.

Bei der Auftragserteilung sind vom Auftraggeber Zielsprache, Fachgebiet und Verwendungszweck des Textes, besondere Terminologiewünsche sowie besondere Wünsche hinsichtlich der Ausführungsform (äusseres Erscheinungsbild der Übersetzung, Speicherung auf bestimmten Speichermedien und Ähnliches) anzugeben.

Begleitendes Informationsmaterial und Unterlagen, die zur Anfertigung der Übersetzung erforderlich sind, sind dem Auftragnehmer vom Auftraggeber unaufgefordert bei Auftragserteilung zu übergeben.

4. Auftragsausführung, Lieferfristen

Aufgabe des Sprachmittlers ist die sprachlich und fachlich richtige Wiedergabe eines gegebenen Wortlautes in einer anderen Sprache. Angleichung an eine beim Auftraggeber eingeführte Fachterminologie erfolgt nur nach entsprechender Vereinbarung und wenn ausreichende und vollständige Unterlagen, wie z. B. Vorübersetzungen oder Wortlisten, bei der Auftragserteilung zur Verfügung gestellt werden. Zusatzleistungen wie DTP, Druck, HTML-Dateien, etc. werden bei Vertragsabschluss gesondert vereinbart und in Rechnung gestellt.

Lieferfristen und -termine werden bei Auftragsvergabe vereinbart und sind bindend. Ein Verzug tritt erst nach Verstreichen einer schriftlich festgesetzten angemessenen Nachfrist ein. Nach Verstreichen dieser Frist kann der Kunde die Annahme ablehnen.

Der Auftragnehmer kommt nicht in Verzug, wenn die Leistung infolge eines Umstandes unterbleibt, den er nicht zu vertreten hat. Beruht die Nichteinhaltung des Liefertermins auf höherer Gewalt, so ist der Auftragnehmer berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder vom Kunden eine angemessene Nachfrist zu verlangen.

Der Versand der Übersetzung erfolgt nach den Wünschen des Auftraggebers per E-Mail, Internet, Fax oder Post. Der Auftraggeber ist verpflichtet, dem Auftragnehmer den Eingang der Übersetzung durch eine kurze Mitteilung anzuzeigen.

5. Vergütung

Sofern im Einzelfall keine abweichenden Vereinbarungen bestehen, erfolgt die Berechnung der Vergütung anhand der Normzeilenzahl des zu übersetzenden Textes. Eine Normzeile hat 55 Zeichen (einschliesslich Leerzeichen). Die Berechnung der Zeichen erfolgt mit dem WORD-Programm des MS-Office-Paketes und ist bindend.

Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet.

Bei umfangreichen Aufträgen kann eine Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend der fertiggestellten Textmenge oder der bereits geleisteten Arbeitszeit verlangt werden. Hierüber ist eine gesonderte Vereinbarung zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer innerhalb der Auftragsbestätigung schriftlich zu fixieren.

Der Mindestauftragswert beträgt EUR 20,00. Die Vergütung ist innerhalb von 14 Tagen nach Absendung der Übersetzung fällig.

Der Kunde hat die folgenden Zahlungsmöglichkeiten: WesternUnion, MoneyGram, Überweisung auf ein ukrainisches oder ein deutsches Bankkonto.

6. Eigentumsvorbehalt

Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung der Vergütung Eigentum des Auftragnehmers.

Der Auftraggeber erwirbt das Nutzungsrecht an der Übersetzung mit der vollständigen Bezahlung der Vergütung.

7. Mängelbeseitigung, Haftung

Eventuelle Fehler der Übersetzung sind dem Auftragnehmer innerhalb einer Frist von 4 Wochen nach Versand (Datum des Lieferscheines bzw. der Rechnung vom Auftragnehmer) anzuzeigen. Die Haftung für Schäden, die daraus entstehen, dass der Auftraggeber die Leistung ungeprüft weitergegeben hat, sind ausgeschlossen.

Im Falle von begründeten Rügen ist der Auftragnehmer zur Nachbesserung berechtigt. Nur bei Fehlschlagen der Nachbesserung ist der Auftraggeber zum Rücktritt berechtigt. Die Haftung vom Auftragnehmer beschränkt sich in jedem Fall der fahrlässigen Handlung maximal auf den Auftragsbetrag.

8. Verschwiegenheit

Der Auftragnehmer verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.

9. Sonstiges

Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit und Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt.




(: Unsere Kunden :)


Unsere Kunden über uns...

“Die Übersetzer im MaxiWord arbeiten sehr gründlich und vor allem sehr schnell. Auch die Kosten für die Übersetzungen sind wirklich nicht zu hoch!”

Uwe Knöll, Fa. Sorg, Deutschland


“MaxiWord übersetzt für mich private und geschäftliche Briefe welche ich an meine ukrainisch- und russischsprachigen Adressaten versende. Die Bearbeitungszeiten sind aussergewöhnlich schnell. Bei Bedarf liegen mir eilige Briefe innerhalb eines Tages, spätestens am nächsten Tag, übersetzt vor. Die Qualität der Übersetzungen ist nach Aussage meiner Adressaten sehr gut. Das Preis-Leistungsverhältnis bleibt für westeuropäische Verhältnisse unerreicht. Ich bin sehr froh solche leistungsfähige Übersetzer gefunden zu haben. Ich kann sie jedem weiterempfehlen.”

Gerhard Ihrig, Dipl.-Ing.Architekt AKB/AAA, Leitender Baudirektor, Letschin, Deutschland


“Wir, das Taxiunternehmen Kutija mit Sitz in Berlin, haben die Übersetzungsleistungen von MaxiWord in der Übersetzungsrichtung D-Russ & Russ-D bereits mehrfach in Anspruch genommen. Die Firma hat diverse Sachtexte verschiedenen Schwierigkeitsgrades und unterschiedlicher Länge (Verträge, Informationsmaterialien, Geschäftsbriefe) innerhalb kürzester Zeit zu unserer vollsten Zufriedenheit übersetzt. Weiterhin ist uns positiv aufgefallen, dass die Übersetzungen zu äusserst moderaten Preiskonditionen angeboten werden. Wir sind von dem Übersetzungsservice begeistert und wenden uns im Bedarfsfall auf jeden Fall immer wieder gern an MaxiWord.”

A.Stenske, Taxiunternehmen Kutija, Berlin, Deutschland